Der zuständige/verantwortliche Ingenieur

Heute morgen war es heiß. Ich durfte einen Text Korrektur lesen. Und dieser Text enthielt einen der häufigsten Fehler im Englischen. Muttersprachler, die etwas zu lange im Ausland weilen, machen ihn oft. Es geht um das Wort zuständig oder verantwortlich. Heißt doch „responsible/in charge“ oder so ähnlich  – oder? Richtig. Aber beim Adjektiv „responsible“ ist die Stellung im Satz sehr wichtig, sonst wird die Bedeutung verändert. Sagen wir „The responsible engineer“ reden wir von einem Ingenieur, der verantwortungsvoll im Gegensatz zu einem der verantwortungslos ist.

Sagen wir „The engineer responsible“ meinen wir den verantwortlichen/zuständigen Ingenieur.

So kann eine Firma theoretisch sich blamieren, wenn sie von ihrem“responsible staff“ redet. Ich würde mich dann fragen, ob sie „irresponsible staff“ auch hat!

Und diejenigen, die Französisch sprechen und daher das wunderbare Wort „les responsables“ kennen und sich fragen, ob wir „the responsibles“ sagen, muss ich leider enttäuschen. Das wäre ja zu einfach…

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: