Auf Augenhöhe

Den Online-Wörterbüchern bin ich jedes Mal auf’s Neue dankbar. Wann immer ich schlecht gelaunt bin (selten übrigens) gönne ich mir einen Blick auf ihre häufig unsinnigen Vorschläge. Meistens entdecke ich einige Brüller, die ich dann gern mit meiner Bürogemeinschaft teile. Diese Woche schickt mir aber mein Mann einen Megahit aus der Schrottübersetzungsszene. Zur Abwechslung war es dieses Mal nicht Leo sondern Linguee.

Es ging um den Begriff „auf Augenhöhe“, die Linguee folgendermaßen wiedergegeben hat:


„Eye ball to eye ball“ – das wäre interessant zu überlegen, wie DAS gehen soll (Kommunikation von Augapfel to Augapfel). Zwei Leute müssten dicht bei einander in maximal 2 mm Enfernung stehen und sich dann unterhalten. Igitt! Was ist, wenn der andere am Abend vorher Knoblauch gegessen hat? Distanz zu bewahren, wäre ebenfalls schwer. Jemandem in die Augen schauen, bekäme auch eine gänzlich andere Bedeutung. Wieder einmal hat der Übersetzer nicht verstanden, um was es geht. Mit jemandem auf Augenhöhe kommunizieren heißt, man redet mit ihm als Gleichberechtigtem. Auf Englisch würden wir sagen: To talk to/communicate with someone on equal terms oder as an equal. Mit jemandem auf Augenhöhe sein könnte man auf Englisch wiedergeben mit To be on a par with somebody. Das Eyeball-Ding sollten alle aber schleunigst vergessen, denn sagt man das einem Muttersprachler würde man vermutlich nur eins stiften: Verwirrung!





4 Antworten to “Auf Augenhöhe”

  1. Tony Mellor-Stapelberg Says:

    Just a minute: „to face soemone eyeball to eyeball“ is a perfectly correct English Idiom; but you are right that it does not by any means mean the same as „Auf Augenhöhe begegnen“. The commonest use is in „eyeball-to-eyeball confrontation“, which makes it clear: the „eyeball-to-eyeball“ stance is not communicative but confrontative, even aggressive.

  2. Matt Bulow Says:

    This is a really tough one for me. I agree with „as an equal“ in principle, but in practice I’ve found it doesn’t always work. When Germans talk about „Augenhöhe“, it’s because the two parties are on some level (education, social status) in fact *not* equals as far as German society is concerned. But they are able nonetheless to converse in the tone otherwise reserved for true equals. „On equal terms“ to me refers to a competitive situation in which the two parties are subject to the same external conditions, it doesn’t say anything about the social status of the individual. „To be on a par“ with someone for me refers to personal performance, not status. The key to Augenhöhe for me is that there is in fact a difference in status which both parties can manage to circumvent in a given social or business context. Of course it can also refer to levels of knowledge and being able to carry on an intelligent conversation with someone who is an expert in a specific field. Unfortunately, I don’t have much in the way of better solutions. I’ve tried things like „meet them at their level“ in the past, but it all feels unsatisfactory. I think Germans place far greater value on status and knowledge than we Americans do. That’s what makes this so awkward to translate — in most of the cases I’ve see this term used, a North American writer likely would not have felt a need to comment on status whatsoever.

    • Sally Massmann Says:

      Yes I agree with you. In the UK we do have a strong class system and people who are lords and ladies like to be referred to as such, but otherwise the country is much more of a meritocracy. Nobody looks down on a lecturer because she’s married to a chef or an electrician. I too think Germans place a lot of emphasis on status. It goes to prove that there is no parity between languages and that some things are untranslatable. That what makes languages so absorbing.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

Du kommentierst mit Deinem Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )


Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )


Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )


Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: